原帖由 honglc 於 2007-7-16 20:06 發表

那就对了,和我们差不了多少嘛  

对了 tai 其实我爷爷那辈是闽侯更乡下的 洋里 大湖什么的
我也会那里的口音的 经常混掉
我也去过洋里 大湖一带,感觉那里的话夹杂有闽清口音。
原帖由 mdese 於 2007-7-16 20:09 發表

我也去过洋里 大湖一带,感觉那里的话夹杂有闽清口音。
呵呵~  和闽清的口音又有些不一样  不过也要看闽清哪个地方了
福州话的口音相差太厉害了
原帖由 Taicytau 於 2007-7-16 19:58 發表


可能他是說要讀成 lài-siáng 而不是  lè̤ṳ-siáng
阮,“雷”平话字是写lòi,ng是lè̤ṳ。著细腻啊~
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 Nguang 於 2007-7-16 18:54 發表
我更相信是 niáh-siáng,然後跟衣裳一樣,都添了ng
如果是“眨眼”动词的[niaʔ]的话,应该是niák的。证据如下:

福州话“一瞬间”(字面意思是“一眨眼工夫”),读[niak24 ku33],niák-gū。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
[niaʔ]闽南泉州是眼睛睁开之意
原帖由 浊音dz 於 2007-7-24 12:42 發表
[niaʔ]闽南泉州是眼睛睁开之意
福州话睁开眼、张开嘴,都是说“擘”báh。冯的字典里还收录一个睁眼的动词是“瞠”(tăng),但我生活中从没遇到过。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
江西黎川和廣東梅縣眨眼都叫“[目聶]眼”,前字讀如“聶”,韻母是 iap 。梅縣閃電叫“[目聶]火蛇”。

[目聶],《廣韻》書涉切,目動之皃,《集韻》又昵輒切(即“聶”常見的那個音),目動。

[ 本帖最後由 在山 於 2007-7-24 18:31 編輯 ]
原帖由 在山 於 2007-7-24 18:29 發表
江西黎川和廣東梅縣眨眼都叫“[目聶]眼”,前字讀如“聶”,韻母是 iap 。梅縣閃電叫“[目聶]火蛇”。

[目聶],《廣韻》書涉切,目動之皃,《集韻》又昵輒切(即“聶”常見的那個音),目動。 ...
福州话字典里也是把这个字写作“目聶”,到底是不是“闪电”的第一个字,真的是很玄妙。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
眨眼叫 [目聂]目Nih-ma̍k,潮州话也这么说。而闪电也是这么叫,闪电叫nih-ma̍k当是一个缩略。有些地方还保留了其长形,叫“阿公[目聂]目”a-kong  nih-ma̍k,盖古时候以为闪电是神仙在眨眼。
不过似乎厦门不是这么说的...闪电的分歧可真大,就目前了解,似乎福州、建瓯、汕头、海口、厦门、台北的说法都不一样。

[ 本帖最後由 輶轩使者 於 2007-7-25 02:17 編輯 ]
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
“閃電”,在漳州大部分地區、廈門、同安、以及台灣的大部分地區,讀為“sihⁿ-nà”或“sih-nà”。民間很多將“nà”寫為“爁”,至於本字如何,我沒去考證,故不清楚。

“眨眼”,漳州、廈門、同安說成“nih-ba̍k”([目聶] 目)。“nih”是閉上眼的動作。

潮州話將“閃電”視為雷眨眼實在很有趣。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖