原帖由 tadpole 於 2009-4-30 15:44 發表
18# 翻译 Pioneering in Formosa
The west coast and all the alluvial plain from north to south is inhabited by immigrants from the Chinese province of Fuh-kien, and these speak variations of the language called by Europeans the Amoy dialect of the Chinese. This language is totally unintelligible to the natives of any other province in the empire, except to those in the prefecture of Chao-chiu in the north of Canton, or Kwang Tung. These emigrants are called Hok-los. The Hok-lo women, excepting slaves, all have those small or compressed feet which the Chinese euphoniusly term 'gold lilies'.
In the villages between the lower ranges of the mountains and at the South Cape, indeed everywhere on the borders of the savage territory, we find another and totally distinct race, called the Hak-kas, or 'strangers,' in their own language, and termed by the Hok-los, 'Kheh-lang.' These people are a peculiar race, speaking a dialect of the mandarin or court Chinese.
(在福尔摩莎拓荒)
西海岸及从北至南的雨候平原是从中国福建省过来的移民居住的地方,这些人讲的是欧洲人所谓的汉语厦门方言。这个语言没有其他各省人士能理解,除了广东北方的潮州管辖区之外。这些移民称为福佬人。福佬妇女,除了奴才之外,全都有汉人讲的好听点的(三寸金蓮)之缠足。
在山坡边缘及南方海角,及全部蛮野地带的边缘,我们看得到另一个完全不一样的种族,名称为客家人,就是着群族语言里的(外地人)的意思,也是福佬人所谓的(客人)。这群人是一个很特殊的种族,他们讲的是一种官话的方言。 |