辛世彪的日志说法国传教士萨维纳著有手稿《福佬语-法语》(Hoklo-Français)。看来海南闽语也曾被称为 Hoklo ,只是这个时间有点晚,至少在1925年之后了。
法国传教士萨维纳神父(le Pére Marie Savina, 1876-1941)1901年7月被派往越南东京地区传教。1925年,中国政府勘察海南岛,聘请萨维纳做官方翻译,同时他受河内的法国远东学院(l'Ecole Française d'Extrême-Orient)之托,调查海南岛的民族与语言。

萨维纳在海南岛住了4年多,走遍了海南岛各个地方,带回来许多珍贵资料,包括1幅百万分之一的彩色山体形态图,《福老语-法语》(Hoklo-Français)、《临高语-法语》(Bê-Français)和《黎语-法语》(Dai-Français)3本词典的手稿,以及相应的3本词汇集,另有关于海南岛山区黎族部落风俗习惯、信仰行为、丧葬礼俗的笔记等。福佬语也就是海南闽语(海南话)。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_49d8b2980100gc3e.html

[ 本帖最後由 在山 於 2010-1-5 20:58 編輯 ]
陈香白辑校的《潮州三阳志辑稿》中的一页,pkucn 曾经有人问过这个。
“不老”的发音与 hoklo 前字发音差别颇大的说。

不老.gif (19.08 KB)

不老.gif

不老和hoklo,还不至于同音吧。-t和-k也是近百年才混的。p-混h-的只有那些中古轻唇上古重唇的文读吧……
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我只是推测:
不老 put > 福佬 puk ~ 福佬 hok
不过《三阳志》里的“不老”到底是些什么人也搞不清了,信息太少。

《汉语方言概要》引钟独佛的观点说“唐时已有福佬之称”。这个说法可能出自钟的《粤省民族考原》,民国时的一本书,没见过,不知是他引用了什么少见资料还是道听途说。

[ 本帖最後由 在山 於 2010-1-5 22:51 編輯 ]
谢重光认为“福佬”来自“福建夷獠”,不清楚他是否引用了钟独佛的观点。
南方一些方言中的“佬”(多带轻蔑意)确有可能来自“蛮獠”的“獠”(“僚人”的“僚”)。

[ 本帖最後由 在山 於 2010-1-6 18:45 編輯 ]