非汉语地名的白话字写法?

RT
今日看到维基·闽南语版,上边有如下地名:
Harbin 哈尔滨
Hohhot 呼和浩特
Lhasa-chhī 拉萨市
Ürümqi 乌鲁木齐
用民族语,有必要么?存疑……
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
非漢語名就照搬原文拉丁拼法,這樣我都不知道怎麼唸…用英語習慣去唸嗎?

回復 #2 Chew 的帖子

Harbin Lhasa 这两个还能一瞬反应过来
Ürümqi 很快能理解
Hohhot 这个完全没谱
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
照搬漢字念法  有些讀來怪怪的.

烏魯木齊 還好 ... 臺灣話 oo1 loo2 bok8 tse5 雖然義為 "胡說八道; 胡搞瞎搞"
呼和浩特  hoo1 ho5 ho7 tik8 跟原音差十萬八千里
哈爾濱      ha1 ni2 pin1?
拉薩          la1 sat4  ?              和 Lhasa 有出入

回復 #4 thh 的帖子

潮州话:
乌鲁木齐 O-lú-bâk-chhî
呼和浩特 Hu-huâ-hau-têk
哈尔滨 Hah-zṳ́-ping/Ha-zṳ́-ping
拉萨 La-sak
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
非汉语地名已经进入汉字文化圈比较久的,直接用汉字音读会比较好。
行!食酒去!
kjeng! çjeq tsów khjö!
kiɛŋ¹¹! ɕiɛʔ³tsou²¹ k'ɥœ⁴⁵!
No, 請尊重當地民族,
名從主人比較好,照搬羅馬拼音原文即可,
豈有看得懂母語羅馬拼音卻不會拼那些原文之理,
怎會去用英語習慣唸?英語元音大搬風過,
用母語習慣去念即可,因為其較貼近拉丁字母發音原則

回復 #7 Lim 的帖子

我看见维基上闽南语版本的就有此现象,比如“拉丁”直接写latina。
我的疑问是,如果以此为规范的话(orthography),那么是否有利于白话字(PUJ/MTR)的推广使用?我在现实中推广白话字,就已经有很多人不明白/p/要写p,而不是写b等等这类用汉拼的思维来理解的实例。如果还必须采用外文的拼写,是否会让白话字推广百上加斤?
我当然支持“名从主人”原则,但这里面涉及到实用性的问题。
Ps. 近日有人言及不要用Swatow来作为“汕头”的外语名,理由是此词带有殖民时代的意味。但我个人则比较认同此词,从读音上也比较贴近“汕头”的潮州话发音,而不喜欢Shantou这样北方话的拼写。要论及“名从主人”,此处应当采用何种拼式为佳?愿指正~~
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我想這是兩個不同的問題

1. 其一是他語被譯成漢字,然後母語羅馬字該如何表示所涉及的名從主人
2. 其二汕頭則是英語與國際習慣所涉及的名從主人的問題

1.的方面我已經表達了看法,
而影響教羅推行的因素裡,我想光是譯名不會改變什麼,
更大的問題在社會制度

2.的部份,對外語就沿用Swatow嘛,
反正天朝的Shantou也沒比較名從主人,
若是Swatow讓人想到殖民時代,我看Shantou也是殖民時代,
那些雙重標準的人是漢沙文主義思維吧,

另外,名從主人我們只能要求自己自律,不是拿來要求別人的,
這可能是中西思想比較不一樣的地方
另外多說一點,

像二樓產生的閱讀障礙,其實不是在母語羅馬字如何表記的問題,
而是在你從小記這些地名就是記漢字轉寫過的,不是記原文發音,
所以看到反而較貼近原文發音的母語羅馬拼音,反到連不上,

至於教育裡為什麼讓你記這些漢字轉寫過的地名而不是原文發音?
更何況天朝有漢語拼音幹麻不拿來轉寫,非用漢字轉寫?
這涉及的還是2000年來中華多元民族大帝國架構的問題,
羅馬人管你蠻族的想法,我愛怎樣叫就怎樣叫...
反正新疆就很"新"、西藏就很"西",我的本位就是這樣啊