1.喔,原來是Siraya啊,誰這麼可惡用漢字給寫成西拉雅
2.又是跟國際接軌,有點創意好嗎
3.什麽咱們朱明的,跟你有什麽關係
4.扒撕疤難道跟《訓民正音解例·製字解》又有什麽聯繫
5.大朝鮮國是指我臭名昭著的西朝鮮
1. 中華帝國流亡政府首先用,
貴國事事中文譯名,為求貴國人民順利理解,權且用之,
(人家我的fb上,一樣的例子就寫原文,因材設字)

2. 你搞錯重點了,我的重點不是在跟國際接軌,
而在
(1)用全世界最笨重的文字系統並沒有比較了不起,
(2)我們母語白話文出版物比人家還少,事實是你我的母語白話文和漢字並不很兼容,

3. 敝國成立之契機乃延平王國之開創,
延平王國之於朱明如盧森堡之於神聖羅馬帝國;
想必神聖中華帝國之臣民必當理解敝國與朱明之關係,

4. http://en.wikipedia.org/wiki/Gari_Ledyard
Gari Ledyard的說法...wiki上幾乎被韓國人改的快找不到這種說法了,
果然是小中華,行為模式與中華類聚

5. 無禮,分明是神聖中華帝國

[ 本帖最後由 Lim 於 2011-10-9 23:39 編輯 ]
>> Gari Ledyard的說法...wiki上幾乎被韓國人改的快找不到這種說法了,

在快一甲子後, 照那斯圖 (我沒記錯的話) 也得到相同的結論: Hangul 是拷貝八思巴字的一些概念發展出來的.
而不是韓國人自吹自擂的那一套.

回復 #21 小國寡民 的帖子

Lim 說得沒錯.
補充一點: Amoy 的拼法---
法文: Emoui, 西文: Emuy (見於班華字典福安方言)

一般認為來自漳腔的 ee7 mui5.
同理金門舊拼 Quemoy 也來自漳腔 kim1 mui5.
原帖由 thh 於 2011-10-10 01:43 發表
>> Gari Ledyard的說法...wiki上幾乎被韓國人改的快找不到這種說法了,

在快一甲子後, 照那斯圖 (我沒記錯的話) 也得到相同的結論: Hangul 是拷貝八思巴字的一些概念發展出來的.
而不是韓國人自吹自擂的那一套. ...
對照組: 西歐文明從沒說過字母是羅馬人自行發明的

不過話說回來韓人把它從母音附標文字變成全音素文字這一步可也是不簡單的,
非常值得肯定的,

而且諺文真的是簡單好記到看兩次就會了,我是看電視上的韓國綜藝節目學起來的,
大概是世界最好學的文字體系,這點也讓我很推崇
谚读gan7,不读gian3。
我想你說的對吧,
我用的台語線頂字典掛了,這是用客家話和魚變切逆推的

---------------

順便問下,有沒有人知道諺文的方言字或古字母擴充的輸入法該去哪下載?
-au、-iau韻需要諺文方言字才不用拆成兩音節表記

[ 本帖最後由 Lim 於 2011-10-10 15:56 編輯 ]

回復 #37 Lim 的帖子

你也用谚文来标记读音?我曾想过,不过韵母部分不大合适,复韵得拆成2个~~
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我覺得如果有擴充方言字或古字母的,韻母應該不錯用,
包括對泉州腔,
因為有央元音的ㅡ(台羅ir)和、(台羅er)


不過我目前是拿ㅡ做空韻,例如hng、mng這樣的音節,
ㄶ表鼻化,
閩南話通行腔遇到的問題似乎只有-au、-iau,
-ua要像POJ打做-oa/ㅘ,(ㅘ韓語裡一樣唸成了/ua/)
其他沒什麼問題,
潮州話的ou也許可以隨閩台單元音化做ㅗ
哦,對了,還有一個問題

諺文的零聲姆和-ng合併為一個ㅇ,
所以打nga和a會變成一樣,
(雖然táⁿ,ng-都打g-也不會影響辨義)

但這一樣請出古諺文字母就可以解決