我一直都在讀一套香港人翻譯的解經書, 裡面解釋經文的時候, 指出不少和合本翻譯的失誤, 查看思高本裡面, 反而沒有和合本的失誤. 不知道福州語的聖經是否參考了和合本翻譯過來的, 如果是, 可能和合本的翻譯硬傷會傳過來. 如果是這樣, 不如考慮把思高本拿來翻譯. 否則, 可以用思高本裡面的次經作為參考, 翻譯成福州語, 湊成完整的聖經似乎也可以.
思高本聖經成書於香港, 現在華人天主教內出現了一些其他聖經版本, 但是這本最耐用, 除了彌撒經書裡面的聖經一律從該版本裡面選出之外, 最重要的原因就是當時翻譯的時候, 儘量剔除過度北方口語的辭彙以及兒化詞彙, 以利於'方言區'的人用頌讀, 後來證明, 他們的做法是成功的, 港人普遍偏愛這本聖經, 而後來出現的其他版本的聖經都因為有北語詞彙以及兒化詞, 沒有被港人廣泛接受. 既然港人都能讀順這本聖經, 所以我就沒有翻譯的考慮了. |