原帖由 Dieu-hi 於 2008-1-9 17:30 發表
懲罰
懲读ding1啊,又长见识了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
拉班的两个女儿,《创世记》29:17

Leah's eyes were lovely, and Rachel was graceful and beautiful.

Lé-ā mĕk-ciŭ ô bâng, Lăk-giék ṳ̀ng-mâu gáuk-gák, dīng săng dék hō̤.

前半句话我们不管它,很多个翻译版本要么把利亚的眼睛翻译成很tender,要么翻译成很weak(这再次提醒我们《圣经》出自有瑕疵的人手,即使是希伯来版本也是如此);后半句,gáuk-gák是哪两个字,求助。

gauk4-gak4.JPG (14.69 KB)

gauk4-gak4.JPG

Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #62 GnuDoyng 的帖子

容貌皎洁?好像也不对

[ 本帖最後由 lumiere 於 2008-1-11 00:02 編輯 ]
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

回復 #63 lumiere 的帖子

我现在有点点怀疑是“作佳”(cáuk-gă)被误写了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
骨胛 說身段的
tension
原帖由 GnuDoyng 於 2008-1-9 12:55 發表

Nguāi buóh-ái tiăng giáng Hók-chiăng-gŏ̤ cuōng gōng ciā cê.
Lâng ciéh Hók-chiăng-gŏ̤ dŭ gōng Hók-chiăng-uâ mò̤ sāi "牧", sāi "医".
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
把姗姗姐叫Hók-chiăng-gŏ̤ 不适合吧
原帖由 菊在言 於 2008-1-11 23:49 發表
把姗姗姐叫Hók-chiăng-gŏ̤ 不适合吧
Hók-chiăng-gŏ̤在福州话语境里是泛指福清人,不特分性别。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
誰說的
tension

回復 #69 Dieu-hi 的帖子

我觉得是这样啊。那特指福清女生要怎么说呢?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.