原帖由 limkianhui 於 2007-9-26 12:41 發表
英语我实在太逊了。我知道翻译成汉语的工程实在过于巨大,一定不会有人自告奋勇出来做这种苦差事的。
我先翻译个前言部分吧。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
太感動了!讓我熱滿盈
沒關係,慢慢來,使者一定會幫你的,我相信。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #32 limkianhui 的帖子

真狡猾   慢慢来的话我也可以负担一些部分,也当是学习漳泉话罢。

我多希望能有一本潮语的罗英字典出现,那么翻译起来会更加有感觉   现在看着这厦门话字典,只有眼红羡慕的份。
我就在怨叹为什么没人把福州语词典的全书扫描出来!
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
應該有人吧,只是沒傳到網上吧
全部上载好了
http://www.esnips.com/web/AmoyDictionary

分作两个大文件,Original(初版)和Supplement(增补版),请把所有文件都下载完后再解压缩。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
初版跟增補版有什么區別嗎?

呵呵,也許也可以邊學英語邊學閩南話哦。林兄也不是壞事哦,不要抱怨英語差哦,閩南話懂,對照著看英語可以更精進
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 GnuDoyng 於 2007-9-26 17:02 發表
我就在怨叹为什么没人把福州语词典的全书扫描出来!
福州教會一直流傳著一種說法, 福州的肥水向來流外人田. 人才都為外地人幹活.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2007-9-26 19:09 發表


福州教會一直流傳著一種說法, 福州的肥水向來流外人田. 人才都為外地人幹活.
lumiere如果实在没空,我就得亲自出马了。11月以后先去福建师范大学看下。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.