I have checked the pdf books and found they look OK. However I forgot to rotate some of the images so that they appear upside down. The pages are p121 and 522 in the Dictionary and p150 in the Supplement. I scanned p585 twice without scanning p586. I have just rescanned that page, rotated those images and put them under their respective directories. Besides pages 59-98 of the Dictionary were not included in the pdf book. The upside-down pages should not pose a serious problem without being updated, but the missing pages need to be inserted. This means GnuDoyng needs to do some extra work again!

Tim
Lô Chín-Khun

回復 #51 timluo 的帖子

Thanks Tim. I'll update the book as soon as possible, please be patient.
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
两本都更新完毕了。其中Original版本原来被我漏了CHH声母的字,现在加上去变成了400多MB,更肥了。今晚博饼,有空上传。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
重新上载好了,请大家下载吧,顺便再看看有没什么问题。

http://www.esnips.com/web/AmoyDictionary
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
Are .rar files compatible with Mac at all ?
Adobe Reader 8 (for Mac)  can not open them.

[ 本帖最後由 Kua 於 2007-9-29 16:11 編輯 ]
原帖由 Kua 於 2007-9-29 16:02 發表
Are .rar files compatible with Mac at all ?
Adobe Reader 8 (for Mac)  can not open them.
Have you downloaded all files? The original book contains 9 files and the supplement book 5.

If you have, then have you unwrapped them successfully?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
各位,下載後可以正常閲讀吧?吱個聲~~~
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我计划在11月初开始下载并试着备用。等出国回来,考试考完……一切琐事均办完了,就等到十一月底了。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 GnuDoyng 於 2007-9-30 11:47 發表
各位,下載後可以正常閲讀吧?吱個聲~~~
我下载的是未修改前的,自己后来下载了Tim更新的,然后我自己重新修正,没有下修改版。谢谢冬冬!
这个网站说,Douglas在介绍厦门语时,还提到了以下文字。但我没有在字典里看到。
"In the Island of Hai-nan (Hai-lam), again (setting aside the central aborigines), a language is spoken which differs from Amoy more than that of Swatow, but is more nearly related to these two than to any other of the languages of China.

"In Fuh-chau fu we have another language which is largely spoken in the centre and north of Fuh-kien. This has many points of resemblance to the Amoy, but is quite unintelligible to the Amoy people, with the exception of an occasional word or phrase.

"Hing-hwa fu (Heng-hoa), between Fuh-chau and Chinchew, has also a language of its own, though containing only two 'Hien' districts. It is alleged to be unintelligible both at Amoy and at Fuhchau.

"To the other languages of China that of Amoy is less closely related; yet all evidently spring from one common stock. But that common stock is 'not' the modern Mandarin dialect, but the ancient form of the Chinese language as spoken some 3000 years ago. The so-called 'Mandarin', far from being the original form, is usually more changed than any. It is in the ancient form of the language (naturally) that the relation of Chinese to other languages can best be traced; and as the Amoy vernacular, which very generally retains the final consonants in their original shape, has been one of the chief sources from which the ancient form of Chinese has been recovered, the study of that vernacular is of considerable importance."
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.