難道「野」會比「雅」好?有了本字,就儘量用本字.
所以我是寧可用「雅」「兒」「雨」,也不從福州本地習慣用「野」「伲」「禍」
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2007-7-17 16:39 發表
不要罵菊弟弟
弟弟用來疼的,不是用來罵的

iā 嘛, 其實都錯了, 應該是「雅」才對
國語辭典說
這個囯語辭典裡說的“雅”是福州話的iā麽?華語發音的一致,我怎麽覺得只是個巧合呢?“雅”在閩南語不也是讀ngá麽?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 Nguang 於 2007-7-17 19:03 發表
難道「野」會比「雅」好?有了本字,就儘量用本字.
所以我是寧可用「雅」「兒」「雨」,也不從福州本地習慣用「野」「伲」「禍」
這話我持保留意見。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
本字好,我当然支持本字!
但我又想那词典是做什么用的?一本能够出版的福州话词典都不专业 那谁专业?
我不是抬高什么贬低什么 我是想这太俗了
'雅'好像是李如龍考證出來的, 我無意說謊

字典不是不專業, 而是我們有責任扭轉錯誤的用法以及恢復古老韻書所秉持的正字, 至少在我們力所能及的範圍內.
tension
原帖由 GnuDoyng 於 2007-7-17 20:15 發表


這話我持保留意見。
裹腳是傳統, 你保留麼?
tension
原帖由 Taicytau 於 2007-7-17 20:20 發表



裹腳是傳統, 你保留麼?
這麽說吧:雨代替禍我同意,但是雅代替野我覺得對我視覺感官有點衝擊。你最好把李如龍的考證發給我看一下,不然叫我怎麽把一個讀ngā的字跟讀iā的字聯係起來呐?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
文音有ng, 話音無ng的字有兩個
一個是阮 uōng / nguāng
一個是兀 uok / ngek

至於'雅'我記得是ongtk在福建之聲提起的, 當時我沒有追問, 所以得不到相關的論文.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2007-7-17 20:36 發表
文音有ng, 話音無ng的字有兩個
一個是阮 uōng / nguāng
一個是兀 uok / ngek

至於'雅'我記得是ongtk在福建之聲提起的, 當時我沒有追問, 所以得不到相關的論文. ...
那些学究还考证出闽语的俗写“会”aa/e(oe)本字是“解”,难道你也采用么?我的观点是,他们考本字是学术界的事,跟民间无关,而且如果对视觉感官冲击太大的话,更是束之高阁为好。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
為什麼選雅不選野? 因為'野'實在不雅, 其次, 雅本身就有此意. 而'野'並沒有此意. ia作為一個頻繁出現的詞彙, 如果用'野', 則文章裡面到處'野', 給人什麼感覺?

為什麼選兒不選伲? 因為'伲'實在無法讓人將它同孩子聯繫起來, 其次, '兒'既然是它本字, 又很直觀的表達涵義, 更有理由摒棄'伲'才對. 禍就更不用說.

最後說'解', 比起'會', 它不夠直觀, '解'所傳的含意不如'會'來得直接.

考證本字難道沒有規範語文書寫的目的麼? 怎麼說跟民間無關? 民間如果堅持按民間的做法, 那麼要學者跟權威幹什麼?

對於本字取捨, 我的原則是本字比俗字能更精確的傳達涵義的時候選本字, 其次俗字如果干擾讀音或者不符合音韻習慣的時候選擇本字. 故此 â̤ 選俗字'會'不選本字'解',  chà 選本字'樵'不選俗字'柴'
tension