安啦!
若我,對付即箍阿舍哥,有撇步啦。伊按呢不時佮我咧格詼諧(kek-khe-hâi),我著 順soà  tsang伊 的 尾溜,小可 共教示一下,叫伊毋好傷chhio-tiô……
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
虽然不知道你们在吵什么,但还是要祝福你们··~
Tsi̍t-iūnn bí  tshī pah-iūnn lâng.
Lí mā khah tsìng-king leh

回復 #71 bān-ki 的帖子

先生你的留言正港的POJ写作Lí mā khah chèng-keng leh吧




學術觀點不同在所難免,牽扯到其牠的就不必啦。
Bô-tshò,kui tsâng hó-hó.
Lí mā khah tsìng-king leh
Bān-ki 拍 ê 是台湾新罗。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 limkianhui 於 2007-8-8 08:16 發表
講對了一半“感觉泉州人表达程度过分的时候,用的词就和华语的“太”一样(thài)”。漳州廈門也會這樣表達,一般地,漳州會講“真、太、夠pan7、極死、見死、十足、極、足”,廈門講“真、太、有夠、真夠”;台北腔還有“夭壽”;新加坡福建話十分有趣,用到“死爸”。另外,在這種情形之下,漳浦慣用的“真”,使用時語調高降並拉長、誇張。
我們鎮上倒是有“無爸”的說法,不知道跟“死爸”有沒有什麼關係

[ 本帖最後由 崖山後 於 2007-9-2 23:11 編輯 ]
我们石狮的“很”跟泉州是一样的··“很”有很多读法··“ia"`"a""jia"其中"jia"好像是说“真”的意思···
真·足··我们也有用··