huāⁿ-ke, huāⁿ-tiàm, huāⁿ-thâu 个 huāⁿ, 敢是 "扞"?
sak-tshia, pang3-sak 个 sak, 咁是"搡"
"扞"字,通“捍”,普通話有“捍衛”、“守衛”的意思。“捍”字,中古“匣”母、寒”韻,會當讀做hoāⁿ。所以,“捍”應該著是“hoāⁿ家, hoāⁿ店, hoāⁿ頭,hoāⁿ大”的本字。建議寫做“捍”著會使得。

“搡”,普通話念做“sǎng”(漢拼)。相關的解說有:
用力推:推推搡搡。搡个跟头。

【动】
[方言]∶用力推〖pushviolently〗
被丁言志搡了一交。——《儒林外史》
[方言]∶甩,把东西急促而重重地放下〖throwoff〗
伊…装好一碗饭,搡在七斤的面前。——鲁迅《呐喊》

相关词语:# 一推两搡        # 推搡        #推推搡搡
頂面的解說看起來,佮閩南語的“sak”會和。增差讀音猶有問題。搡,中古音“冩朗切(見於集韻),宕攝唐韻心母上聲”,照講閩南語著念sóng/sáng(第二聲,上上調)。毋koh,我捌聽過有儂講sak是sang促化(入聲化)得著的結果。這無打緊,嘛佫有儂講是“捒”。呵呵,像即款chhōe本字哦,會使講是“呂宋目鏡,在儂合(kah)目”啦。總是,我猶原建議汝大敢採用“搡”字來做伊的正字。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
閣來問:giâ, giah4, giah8, 夯, 舉, 攑, 揭
即規個音/字个關係是?仝字無仝腔口?類似意思無仝字/音?

插句话

建辉兄和pektiong兄现在都用“无”表示m̄么?那bô呢?用“毛”?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #15 輶轩使者 的帖子

不,我個人是用“無”表示“bô”,用“毋”表示“m̄”。我上面寫的“無打緊”讀"bô",呵呵,我知道你可能以為我是在說“毋打緊”。這個“毋打緊”我們也有講啦。呵呵
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #14 pektiong 的帖子

"giah4"的本字是揭,這應該無問題,意思是普通話的“挑(開)、揭”,比論“giah-chhoann”(挑刺兒)。
“夯”是“giâ /giah8”的俗字,毋是本字。
“giâ”佮“giah8”,是兩個讀音,意思無共款,這毋是腔口(方言差)的問題。不而過,聽咧講in是共一字,算是儕音字。中國的學者較儕主張用“攑”。不而過,到底本字是毋是“攑”,我嘛無底。
giâ意思是“扛”(重物),比論講:giâ石頭。
“giah8”意思是“持、拿”,比論講:giah8筆,giah8旗。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2008-9-2 21:20 發表
不,我個人是用“無”表示“bô”,用“毋”表示“m̄”。我上面寫的“無打緊”讀"bô",呵呵,我知道你可能以為我是在說“毋打緊”。這個“毋打緊”我們也有講啦。呵呵 ...
台灣說的"不要緊'一般是:無愛緊 bo22 ai55 kin53
YEAH!

回復 #18 ALIN 的帖子

这边是“无切要”:bô-chhek-iàu 或 bô-chhiak-iàu
原帖由 ALIN 於 2008-9-5 12:41 發表


台灣說的"不要緊'一般是:無愛緊 bo22 ai55 kin53
你有点状况外,不是门道内的.
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖