- 母語
- 漳州話
- 來自
- Amoy
|
13#
发表于 2008-9-1 12:27
"扞"字,通“捍”,普通話有“捍衛”、“守衛”的意思。“捍”字,中古“匣”母、寒”韻,會當讀做hoāⁿ。所以,“捍”應該著是“hoāⁿ家, hoāⁿ店, hoāⁿ頭,hoāⁿ大”的本字。建議寫做“捍”著會使得。
“搡”,普通話念做“sǎng”(漢拼)。相關的解說有:用力推:推推搡搡。搡个跟头。
【动】
[方言]∶用力推〖pushviolently〗
被丁言志搡了一交。——《儒林外史》
[方言]∶甩,把东西急促而重重地放下〖throwoff〗
伊…装好一碗饭,搡在七斤的面前。——鲁迅《呐喊》
相关词语:# 一推两搡 # 推搡 #推推搡搡 頂面的解說看起來,佮閩南語的“sak”會和。增差讀音猶有問題。搡,中古音“冩朗切(見於集韻),宕攝唐韻心母上聲”,照講閩南語著念sóng/sáng(第二聲,上上調)。毋koh,我捌聽過有儂講sak是sang促化(入聲化)得著的結果。這無打緊,嘛佫有儂講是“捒”。呵呵,像即款chhōe本字哦,會使講是“呂宋目鏡,在儂合(kah)目”啦。總是,我猶原建議汝大敢採用“搡”字來做伊的正字。 |
|