- 母語
-
- 來自
- Taipei, 大羅天
|
20#
发表于 2007-9-18 00:13
原帖由 limkianhui 於 2007-9-17 19:09 發表
传教士来到厦门的那个时候,厦门话已经没有dz。包括那时的泉州和同安,绝大多数地方都早已经完成dz到l的转换了。我看过厦门文化丛书有关文章的分析,说传教士是有意将dz从众多l里头析出来的,尽管当时厦门本地口语里头已经没 ... What is the exact source of this? Foreign missionaries arrived in Xiamen before 1850. In Douglas' dictionary, under J, it says
"In some words sounded very like l, or interchanged with it. Sometimes, especially when nasal, very like n. Sometimes, as in the syllables ji, jiau, the forms that are nasal and not nasal are interchanged, for which reason I have in such cases mixed them instead of separating them as usual.
In the tones of the lower series, j is sometimes heard like dz, especially in Cn. T. before o and u, e.g. dzoa̍h, dzü for joa̍h, jū."
Cn. is Quanzhou and T. is TongAn in the above. J and dz are two different sounds. I also hear some people in Taiwan pronounce dz instead of j. The sounds of j seems not to be a stable one in Chinese dialects. And this should be why it is changed to l in most cases.
Tim |
|