同安个别地方(具体哪个地方不明)听说还有dz,但是,日常接触无数同安人,从未听出有dz。倒是在集美,我老婆的外婆,她有dz。十分奇怪,因为除了她,我再也没有再厦门地区听过dz(当然,来厦的漳人不算在内)。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
如果按照該辭典出版的日期來算, 裡面說的新派, 保守的來算, 應該是六零年代到七零唸到出生的寶寶. 建輝哥接觸的人應該有這個年齡層的吧. 按你所說, 為什麼周長楫要描述說新老派的同安話都有 dz
建輝哥接觸的同安縣老人, 他們口語有 dz 麼?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2007-9-16 15:54 發表
就是江蘇教育出版社出的那本, 你沒有這本辭典麼? 作者周長楫.
裡面說, 不論同安的新派老派日母都讀 dz
離 li    兒 dzi         
鄰 lin  人 dzin
我無 辭典.   

同安 無  新派 老派  之分。

同安:    囝  kiánn-      童  -tông

[ 本帖最後由 Kua 於 2012-8-9 13:50 編輯 ]
原帖由 limkianhui 於 2007-9-16 20:43 發表
十分奇怪,因为除了她,我再也没有再厦门地区听过dz(当然,来厦的漳人不算在内)。 ...
POJ sī īng Ē-mn̂g(sai-lâm) ê im siat-kè ê,  kì-liân Ē-mn̂g (sai-lâm) mā bô dz,  tsáinn-iūnn POJ ē thiau-kang īng  "j"  lâi tāi-piáu dz ?

Á-sī kóng 100 guā nî tsâinn Ē-mn̂g ū dz, tsit-tsūn suah bô--khìr  lah ?
今天又去找外婆(妻子的外婆)聊天,从她的腔调,可以确定是全面保留了dz。我们住在集美区政府附近,这里原属于大社、岑头、郭厝的土地,是陈嘉庚的故里。这里通行同安腔(但与同安区和翔安区的同安腔略有一点儿区别)。外婆娘家在后溪镇的浒井村一带。从她的腔调保留dz,而大社、岑头、郭厝这边的本地人却没有,推测后溪镇浒井村一带从前也有dz。外婆今年八十几,不会普通话。

至于同安区和翔安区那边的同安腔,是否也有个别村落保留dz,那就不得而知。我有一个同学从小住在同安县城,他那一辈的年轻人都只有l,而没有dz。我现在想起来,记得以前去过他家,隐约有印象他爸(当时六十几岁)有些字保留dz,但似乎不是全部都保留。现在没办法印证了,他父亲过世了。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
传教士来到厦门的那个时候,厦门话已经没有dz。包括那时的泉州和同安,绝大多数地方都早已经完成dz到l的转换了。我看过厦门文化丛书有关文章的分析,说传教士是有意将dz从众多l里头析出来的,尽管当时厦门本地口语里头已经没有了dz的存在。书上说,传教士不仅通晓各地语言,且大多更是通晓古汉文、切韵等等。所以,传教士可以很容易从厦门话的l里析出一部分dz,更何况周边还有漳州话这个活生生的载体存在着。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
多亏传教士如此周全考虑,要不我们现在可能就没有Pe̍h-ōe-jī而是只有Pe̍h-ōe-lī了
我覺得, 如果就算不分出來, 白話字到了台灣也還要分出來.
但是為什麼周長楫要在字典裡面那麼說... 我很擔憂這些學者究竟傳給人們多少錯誤的知識... 福州有ʒ, 同安有dz...
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
方言調查並不能盡善盡美。

學者並不全對啦。而且周也可能不大清楚同安話的現狀。再詳細的調查也會漏掉一些地方的。不過相信周並沒有故意要那么說的惡意。
原帖由 limkianhui 於 2007-9-17 19:09 發表
传教士来到厦门的那个时候,厦门话已经没有dz。包括那时的泉州和同安,绝大多数地方都早已经完成dz到l的转换了。我看过厦门文化丛书有关文章的分析,说传教士是有意将dz从众多l里头析出来的,尽管当时厦门本地口语里头已经没 ...
What is the exact source of this? Foreign missionaries arrived in Xiamen before 1850. In Douglas' dictionary, under J, it says

"In some words sounded very like l, or interchanged with it.  Sometimes, especially when nasal, very like n. Sometimes, as in the syllables ji, jiau, the forms that are nasal and not nasal are interchanged, for which reason I have in such cases mixed them instead of separating them as usual.

In the tones of the lower series, j is sometimes heard like dz, especially in Cn. T. before o and u, e.g. dzoa̍h, dzü for joa̍h, ."

Cn. is Quanzhou and T. is TongAn in the above. J and dz are two different sounds. I also hear some people in Taiwan pronounce dz instead of j. The sounds of j seems not to be a stable one in Chinese dialects. And this should be why it is changed to l in most cases.

Tim