The coastline of Fujian is ragged and has many bays and islands.

ragged,不平直的,锯齿状的,怎么翻译?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我不是沒有看到, 我每天都會把整個論壇有新回文的主題都仔細讀過. 我能回文的時候, 才回, 沒有能力答覆的時候, 我就不回文
tension
原帖由 Taicytau 於 2007-7-31 17:56 發表
我不是沒有看到, 我每天都會把整個論壇有新回文的主題都仔細讀過. 我能回文的時候, 才回, 沒有能力答覆的時候, 我就不回文
那关于平话字轻声方案的制定,你为什么一直回避我?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
The coastline of Fujian is ragged and has many bays and islands.

Hók-gióng ô iā sâ̤ hāi-uang gâe̤ng dō̤-sê̤ṳ, gó-chṳ̄ hāi-ngiâng siáng â̤ có̤ kiék-kiék lióh, mâ̤ bàng sông.

King-siang hù hô̤ nguāi ng āi gái gōng miéh-nó̤h lāu, muóng kò̤ hū-uái kó̤.
tension
電腦窗體裡的按鍵button,怎麽翻譯比較好?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
嵌入,embed,如何翻译?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
button  áik-áik /aiˀ˨˩ ɑiˀ˨˦/
embed tó̤h  (Cū-uái ‘tó̤h’ ng sê ‘托’)
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
embed éng-gai-dong sê ‘táh’, nguāi gōng dâng gó̤
tension

题外话,插下嘴

control键,被戏称“孔雀”khong2 tshiok4,挺对音的吧,而且还挺有意思
按閩縣音會更對音 k‘uŋ ts‘uɔˀ
tension